မိမိတို႔၏ သူငယ္ခ်င္းမ်ားသည္ တစ္ခါတစ္ေလ စုမိျပီဆိုလွ်င္ ေထြရာေလးပါး စကားေျပာၾကရာမွ ဟာသ အျဖစ္အပ်က္ကေလးမ်ားပါလာတတ္သည္။ ထိုဟာသပံုျပင္ေလးမ်ားကို မိမိ၏ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ား သိေစရန္ တင္ျပေပအံ့။
တစ္ခါက ဆရာေတာ္တစ္ပါးသည္ သူ၏ တပည့္မ်ားကို ပိဋကတ္စာေပမ်ားကို အဂၤလိပ္လိုသင္ၾကားေပေန သည္။ ထိုသို႔စာေပပို႔ခ်ေနရာတြင္ ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ အဂၤလိပ္၀ါက်တစ္ခုကို ထူးဆန္းစြာ ေတြ႔ရေလသည္။ ထို၀ါက်သည္ကား
“When the Buddha passed away, the Venerable Ananda cried.” ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ ထို၀ါက်ကို ေအာက္ပါအတိုင္း သူ၏ တပည့္မ်ားကို ဘာသာျပန္ေပးသည္။
“ျမတ္စြာဘုရားအေ၀းထြက္သြားေတာ္မူေတာ့ ရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူတယ္။”
ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ သူ၏ တပည့္သားမ်ားကို အထက္ပါအတိုင္း ဘာသာျပန္ေပးလိုက္ေသာ္လည္း အေဆာင္ ေရာက္ေသာအခါ တစ္ပါးတည္း
“အြန္းပိဋကတ္မွာေတာ့ “ျမတ္စြာဘုရား အေ၀းထြက္သြားေတာ္မူလို႔ ရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူတယ္”ဟူေသာ စကား မ်ိဳးကို မေတြ႔ဖူးပါ။ မွားမ်ားမွား ေနမ လားေတာ့မသိ၊”ဟု တစ္ပါးတည္းေတြးေတာေနေလသည္။ ေနာက္တစ္ ပတ္ေလာက္ၾကာမွ ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ အမွန္ကို သိကာ တပည့္သားမ်ားကို
“ေအး ကိုယ္ေတာ္တို႔ တပည့္ေတာ္ျပီးခဲ့တဲ့ အပတ္က ဘာသာျပန္လိုက္တဲ့ ၀ါက်တစ္ခုမွားသြားတယ္ဘုရား၊ အဲဒီ၀ါက်ကေတာ့ When the Buddha passed away, the Venerable Ananda cried.” ပါပဲ။ တပည့္ေတာ္ အရွင္ဘုရားတို႔ကို “ျမတ္စြာဘုရားအေ၀းထြက္သြားေတာ္မူလို႔ အရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူသည္၊”ဟု ဘာသာျပန္ ေပးလိုက္တယ္ဘုရား၊ တပည့္ေတာ္က pass awayရဲ႕ ၀ိဘတ္တဲြအီရီယံသေဘာကို မသိေတာ့ pass away ကို တပည့္ေတာ္က ရမ္းျပီး အေ၀းထြက္သြားသည္။လို႔ယူျပီးဘာသာျပန္ေပးလိုက္တယ္ဘုရား၊အမွန္က Pass awayက ၀ိဘတ္တဲြအီရီယံဘုရား၊ ႏွစ္လံုးေပါင္းမွ ေသသည္ဟု အဓိပၸာယ္ထြက္တယ္ဘုရား၊ ဒါေၾကာင့္ အထက္ ပါ“When the Buddha passed away, the Venerable Ananda cried.”၀ါက်ကို ျမတ္စြာဘုရား ပရိနိဗၺာန္စံေတာ္မူလို႔ ရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူသည္။လို႔ ဘာသာျပန္အမွန္ကို မွတ္ေတာ္မူပါဘုရား”ဟု တပည့္မ်ား ကို မိန္႔ၾကားေတာ္မူေလသည္။ ဆရာေတာ္သည္ တဆက္တည္းမွာပင္ မိန္႔ေတာ္မူလိုက္သည္က
“အဂၤလိပ္စာက မိမစစ္ ဖမစစ္ဘာသာဆိုေတာ့ သူျပန္ခ်င္ရာ ျပန္ေတာ္မူတာပါဘုရား။” ဟုပင္ျဖစ္သတည္း။
မိမိေကာက္ခ်က္ခ်မိလိုက္သည္က
“ေအာ္ ဆရာေတာ္ၾကီး သူမသိတာနဲ႔ သူမ်ားဘာသာရပ္ကို မိမစစ္ ဖမစစ္လို႔ဆိုလိုက္တာဘဲ။”ဟူ၍ပင္ျဖစ္သ တည္း။
ေနာက္အျဖစ္အပ်က္တစ္ခုသည္ကား
“ဆရာေတာ္တစ္ပါးသည္ စကၤာပူသို႔ ခရီးၾကြေတာ္မူလာေလသည္။ ထိုဆရာေတာ္သည္ အဂၤလိပ္စကား ေကာင္းေကာင္းမေျပာတတ္ပါ။ သို႔ေသာ္ သူသည္ကား သူ႔ကိုယ္သူ အဂၤလိပ္စကား ေကာင္းေကာင္း ေျပာတတ္ သည္ဟု ထင္ကာ ငယ္ထိပ္သို႔ ေသြးေရာက္ေနေလသည္။ စကၤာပူေလဆိပ္ေရာက္ေသာအခါ ထိုဆရာေတာ္ သည္ အျခားႏိုင္ငံျခားသားမ်ားႏွင့္အတူ အင္မီဂေရရွင္းငွာနတြင္ တန္းစီရေလသည္။ အရာရွိသည္ကား အေနာက္ဥေရာပႏို္င္ငံမွ ႏိုင္ငံျခားသားမ်ား၏ ပတ္စ္ပို႔ကို ဘာမွ်ေမးခြန္းမထုတ္မူ၍ တဒုန္းဒုန္းႏွင့္္ ၀င္ခြင့္ဗီဇာမ်ားကို ထုေပးလိုက္ေလသည္။ ထိုအျခင္းအရာကို ျမန္မာဆရာေတာ္ၾကီးသည္ကား ျမင္ေနေလသည္။ သူ၏ အလွည့္ေရာက္ေသာအခါ ဗီဇာ၀င္ခြင့္ကို ထုမေပးမူ၍ ေမးခြန္းေပါင္းမ်ားစြာ ေမးေနေလသည္။ ထိုအခါ ဆရာေတာ္ၾကီးသည္
“Other persons' passports တဒုန္းဒုန္း၊ My passport no တဒုန္းဒုန္း၊”ဟု စိတ္မရွည္စြာျဖင့္ ေအာ္ေျပာ လိုက္ ေလသည္။ ထိုအခါမွ အရာရွိသည္လည္း လန္႔ျဖန္႔သြားကာ ဆရာေတာ္ၾကီး၏ ပတ္စ္ပို႔ကို “No တဒုန္းဒုန္းမလုပ္မူ၍ တဒုန္းဒုန္း”ထုေပးလိုက္ရေလေတာ့သတည္း။
တစ္ခါကေတာ့ စကၤာပူေရာက္ေရႊျမန္မာတစ္ေယာက္သည္ သူ၏ အလုပ္ရံုသို႔ သြားေလသည္။ အလုပ္ရံုေရာက္ ေသာအခါ စကၤာပူသား အရာရွိက
“why did you come to work yesterday?ဟုေမးေလသည္။ ထိုအခါ ေရႊျမန္မာက ေကာင္းကင္က ေနကို လက္ညွိဳးျဖင့္ ထိုးျပကာ
“Because the sun was not good.ဟု ေျဖၾကားလိုက္ေလသည္။ ေရႊျမန္မာ၏ ေျပာင္ေျမာက္ေသာ အဂၤလိပ္စကားေျပာကို ၾကားလိုက္ရေသာ အရာရွိသည္ ေခါင္းရွဳပ္သြားကာ ဘာမွ်ဆက္မေမးေတာ့မူ၍
“Ok, Ok”ဟု ေျပာကာ အလုပ္ခြင္ဆီသို႔ ခပ္သုတ္သုတ္သြားခြင့္ျပဳလိုက္ေလေတာ့သည္။
ျမန္မာေတြး ျမန္မာ့ဟန္အေနျဖင့္ေတာ့ ေရႊျမန္မာ၏ စကားသည္ မွားသည္ဟု မဆိုသာ။ အမွန္ေရႊျမန္မာ၏ ဆိုလိုဟန္ကား“Because I was not well.” ကၽြန္ေတာ္ေနမေကာင္းလို႔ပါ”ဟူ၍ပင္ျဖစ္ေလသည္။
တစ္ခါက ဆရာေတာ္တစ္ပါးသည္ သူ၏ တပည့္မ်ားကို ပိဋကတ္စာေပမ်ားကို အဂၤလိပ္လိုသင္ၾကားေပေန သည္။ ထိုသို႔စာေပပို႔ခ်ေနရာတြင္ ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ အဂၤလိပ္၀ါက်တစ္ခုကို ထူးဆန္းစြာ ေတြ႔ရေလသည္။ ထို၀ါက်သည္ကား
“When the Buddha passed away, the Venerable Ananda cried.” ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ ထို၀ါက်ကို ေအာက္ပါအတိုင္း သူ၏ တပည့္မ်ားကို ဘာသာျပန္ေပးသည္။
“ျမတ္စြာဘုရားအေ၀းထြက္သြားေတာ္မူေတာ့ ရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူတယ္။”
ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ သူ၏ တပည့္သားမ်ားကို အထက္ပါအတိုင္း ဘာသာျပန္ေပးလိုက္ေသာ္လည္း အေဆာင္ ေရာက္ေသာအခါ တစ္ပါးတည္း
“အြန္းပိဋကတ္မွာေတာ့ “ျမတ္စြာဘုရား အေ၀းထြက္သြားေတာ္မူလို႔ ရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူတယ္”ဟူေသာ စကား မ်ိဳးကို မေတြ႔ဖူးပါ။ မွားမ်ားမွား ေနမ လားေတာ့မသိ၊”ဟု တစ္ပါးတည္းေတြးေတာေနေလသည္။ ေနာက္တစ္ ပတ္ေလာက္ၾကာမွ ဆရာေတာ္ၾကီးသည္ အမွန္ကို သိကာ တပည့္သားမ်ားကို
“ေအး ကိုယ္ေတာ္တို႔ တပည့္ေတာ္ျပီးခဲ့တဲ့ အပတ္က ဘာသာျပန္လိုက္တဲ့ ၀ါက်တစ္ခုမွားသြားတယ္ဘုရား၊ အဲဒီ၀ါက်ကေတာ့ When the Buddha passed away, the Venerable Ananda cried.” ပါပဲ။ တပည့္ေတာ္ အရွင္ဘုရားတို႔ကို “ျမတ္စြာဘုရားအေ၀းထြက္သြားေတာ္မူလို႔ အရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူသည္၊”ဟု ဘာသာျပန္ ေပးလိုက္တယ္ဘုရား၊ တပည့္ေတာ္က pass awayရဲ႕ ၀ိဘတ္တဲြအီရီယံသေဘာကို မသိေတာ့ pass away ကို တပည့္ေတာ္က ရမ္းျပီး အေ၀းထြက္သြားသည္။လို႔ယူျပီးဘာသာျပန္ေပးလိုက္တယ္ဘုရား၊အမွန္က Pass awayက ၀ိဘတ္တဲြအီရီယံဘုရား၊ ႏွစ္လံုးေပါင္းမွ ေသသည္ဟု အဓိပၸာယ္ထြက္တယ္ဘုရား၊ ဒါေၾကာင့္ အထက္ ပါ“When the Buddha passed away, the Venerable Ananda cried.”၀ါက်ကို ျမတ္စြာဘုရား ပရိနိဗၺာန္စံေတာ္မူလို႔ ရွင္အာနႏၵာငိုေတာ္မူသည္။လို႔ ဘာသာျပန္အမွန္ကို မွတ္ေတာ္မူပါဘုရား”ဟု တပည့္မ်ား ကို မိန္႔ၾကားေတာ္မူေလသည္။ ဆရာေတာ္သည္ တဆက္တည္းမွာပင္ မိန္႔ေတာ္မူလိုက္သည္က
“အဂၤလိပ္စာက မိမစစ္ ဖမစစ္ဘာသာဆိုေတာ့ သူျပန္ခ်င္ရာ ျပန္ေတာ္မူတာပါဘုရား။” ဟုပင္ျဖစ္သတည္း။
မိမိေကာက္ခ်က္ခ်မိလိုက္သည္က
“ေအာ္ ဆရာေတာ္ၾကီး သူမသိတာနဲ႔ သူမ်ားဘာသာရပ္ကို မိမစစ္ ဖမစစ္လို႔ဆိုလိုက္တာဘဲ။”ဟူ၍ပင္ျဖစ္သ တည္း။
ေနာက္အျဖစ္အပ်က္တစ္ခုသည္ကား
“ဆရာေတာ္တစ္ပါးသည္ စကၤာပူသို႔ ခရီးၾကြေတာ္မူလာေလသည္။ ထိုဆရာေတာ္သည္ အဂၤလိပ္စကား ေကာင္းေကာင္းမေျပာတတ္ပါ။ သို႔ေသာ္ သူသည္ကား သူ႔ကိုယ္သူ အဂၤလိပ္စကား ေကာင္းေကာင္း ေျပာတတ္ သည္ဟု ထင္ကာ ငယ္ထိပ္သို႔ ေသြးေရာက္ေနေလသည္။ စကၤာပူေလဆိပ္ေရာက္ေသာအခါ ထိုဆရာေတာ္ သည္ အျခားႏိုင္ငံျခားသားမ်ားႏွင့္အတူ အင္မီဂေရရွင္းငွာနတြင္ တန္းစီရေလသည္။ အရာရွိသည္ကား အေနာက္ဥေရာပႏို္င္ငံမွ ႏိုင္ငံျခားသားမ်ား၏ ပတ္စ္ပို႔ကို ဘာမွ်ေမးခြန္းမထုတ္မူ၍ တဒုန္းဒုန္းႏွင့္္ ၀င္ခြင့္ဗီဇာမ်ားကို ထုေပးလိုက္ေလသည္။ ထိုအျခင္းအရာကို ျမန္မာဆရာေတာ္ၾကီးသည္ကား ျမင္ေနေလသည္။ သူ၏ အလွည့္ေရာက္ေသာအခါ ဗီဇာ၀င္ခြင့္ကို ထုမေပးမူ၍ ေမးခြန္းေပါင္းမ်ားစြာ ေမးေနေလသည္။ ထိုအခါ ဆရာေတာ္ၾကီးသည္
“Other persons' passports တဒုန္းဒုန္း၊ My passport no တဒုန္းဒုန္း၊”ဟု စိတ္မရွည္စြာျဖင့္ ေအာ္ေျပာ လိုက္ ေလသည္။ ထိုအခါမွ အရာရွိသည္လည္း လန္႔ျဖန္႔သြားကာ ဆရာေတာ္ၾကီး၏ ပတ္စ္ပို႔ကို “No တဒုန္းဒုန္းမလုပ္မူ၍ တဒုန္းဒုန္း”ထုေပးလိုက္ရေလေတာ့သတည္း။
တစ္ခါကေတာ့ စကၤာပူေရာက္ေရႊျမန္မာတစ္ေယာက္သည္ သူ၏ အလုပ္ရံုသို႔ သြားေလသည္။ အလုပ္ရံုေရာက္ ေသာအခါ စကၤာပူသား အရာရွိက
“why did you come to work yesterday?ဟုေမးေလသည္။ ထိုအခါ ေရႊျမန္မာက ေကာင္းကင္က ေနကို လက္ညွိဳးျဖင့္ ထိုးျပကာ
“Because the sun was not good.ဟု ေျဖၾကားလိုက္ေလသည္။ ေရႊျမန္မာ၏ ေျပာင္ေျမာက္ေသာ အဂၤလိပ္စကားေျပာကို ၾကားလိုက္ရေသာ အရာရွိသည္ ေခါင္းရွဳပ္သြားကာ ဘာမွ်ဆက္မေမးေတာ့မူ၍
“Ok, Ok”ဟု ေျပာကာ အလုပ္ခြင္ဆီသို႔ ခပ္သုတ္သုတ္သြားခြင့္ျပဳလိုက္ေလေတာ့သည္။
ျမန္မာေတြး ျမန္မာ့ဟန္အေနျဖင့္ေတာ့ ေရႊျမန္မာ၏ စကားသည္ မွားသည္ဟု မဆိုသာ။ အမွန္ေရႊျမန္မာ၏ ဆိုလိုဟန္ကား“Because I was not well.” ကၽြန္ေတာ္ေနမေကာင္းလို႔ပါ”ဟူ၍ပင္ျဖစ္ေလသည္။
0 comments:
Post a Comment